znlgis 博客

GIS开发与技术分享 — GDAL · GeoServer · PostGIS · QGIS · OpenLayers · Cesium · FreeCAD · NPOI

第三章:Web UI 界面操作详解

DocuTranslate 提供了一个开箱即用的 Web 界面,是普通用户最常用的入口。本章讲解界面的启动、各配置区域的含义,以及三类典型任务(论文翻译、小说翻译、Office 文档翻译)的操作要点。

由于 DocuTranslate 前端会随版本迭代,本章描述的是界面的功能区块与逻辑,具体按钮位置、文案可能与你的版本略有差异,请结合实际界面理解。


3.1 启动与访问

启动 Web 界面:

docutranslate -i
  • 默认监听 127.0.0.1:8010,只能本机访问。
  • 浏览器访问 http://127.0.0.1:8010
  • API 文档在 http://127.0.0.1:8010/docs

若要让局域网内其他电脑 / 手机访问:

docutranslate -i --host 0.0.0.0 -p 8010

然后其他设备用 http://<本机局域网IP>:8010 访问。DocuTranslate 支持局域网多人同时使用,每个人的翻译任务相互独立、排入同一个后端任务队列。


3.2 界面整体布局

Web 界面大体分为几个功能区:

  1. 模型配置区:填写大模型的 base_urlapi_keymodel_id,选择目标语言、并发数、思考模式等。
  2. 文件上传区:选择或拖入要翻译的文件。DocuTranslate 会根据扩展名自动匹配工作流。
  3. 解析引擎区(PDF 专用):当上传的是 PDF 时,需要选择 PDF 解析引擎(MinerU 在线 / 本地部署)并填写相关参数。
  4. 高级选项区:术语表、自定义提示词、分块大小、插入模式、JSON 路径等(随文件类型显示不同选项)。
  5. 任务与进度区:显示翻译进度、日志,完成后提供多种格式的下载与在线预览。

3.3 模型配置区详解

这是使用前必须填写的部分(除非已通过环境变量预置了默认值,见第十一章):

  • base_url:AI 平台的基础地址,例如 DeepSeek 是 https://api.deepseek.com/v1,智谱是 https://open.bigmodel.cn/api/paas/v4。各平台地址见第四章表格。
  • api_key:对应平台的密钥。
  • model_id:模型名称,例如 deepseek-chatglm-4-flashqwen-plusdoubao-seed-1-6-flash 等。
  • 目标语言(to_lang):翻译成的语言,如「中文」「English」「日本語」。直接填语言的自然语言名称即可。
  • 并发数(concurrent):同时向大模型发起的请求数,默认 10。数值越大越快,但要注意平台的速率限制(RPM/TPM)。
  • 思考模式(thinking):控制模型是否使用「思考 / 推理」过程,一般文档翻译建议关闭以节省 token 与时间。

填好后建议先用一个很小的文件测试,确认模型连通、译文语言正确。


3.4 文件上传与自动识别

文件上传区支持选择或拖拽文件。DocuTranslate 会根据扩展名自动选择对应工作流:

你上传的文件 自动匹配的处理方式
.pdf / .docx(走 Markdown 流程) / .md / 图片 Markdown 工作流(需要解析引擎)
.txt 纯文本工作流
.docx Word 保持格式工作流
.xlsx / .csv Excel 工作流
.json JSON 工作流
.epub EPUB 电子书工作流
.srt / .ass 字幕工作流
.html / .htm HTML 工作流

各工作流的能力、输入输出格式详见第五章。


3.5 任务一:翻译学术论文(PDF)

论文翻译是 DocuTranslate 的招牌能力。要点:

  1. 上传 PDF 文件。
  2. 在解析引擎区选择 MinerU(在线,需要 Token)或 MinerU 本地部署
  3. 建议开启公式识别(formula_ocr)代码识别(code_ocr),以正确处理论文中的公式和代码块。
  4. 选择目标语言,点击开始。
  5. 完成后可下载 HTML(推荐,公式、表格显示效果最好)、Markdown(含图片的 zip 或内嵌图片的 md)等格式。

重要提醒:PDF 会先被转换成 Markdown,原始排版会丢失,得到的是「内容忠实、版式重排」的译文。对版式有严格要求(如需要与原文逐页对照)的场景请注意。

MinerU Token 的申请与本地部署方法见第四章。


3.6 任务二:翻译小说 / 电子书(EPUB / TXT)

小说翻译(长文本)是另一个常见场景:

  1. 上传 .epub.txt 文件。
  2. 无需 PDF 解析引擎,只需模型配置。
  3. 长文本会被自动分块(由 chunk_size 控制)并并发翻译。
  4. 对于篇幅很长的小说,建议:
    • 适当调大 concurrent 提升速度(注意平台速率限制);
    • 如涉及大量人名、地名、专有设定,开启自动术语表或手动传入术语表,保证全书译名一致(见第八章);
    • 自定义提示词指定语气、风格(如「保持原文的文学性,人物对话口语化」)。
  5. EPUB 可翻译后仍导出为 EPUB,保留章节结构。

3.7 任务三:翻译 Office 文档(Word / Excel)

DocuTranslate 支持 docxxlsx 保持原格式翻译(不支持老式 docxls):

  • Word(docx):可选择插入模式 insert_mode
    • replace(替换,默认):用译文替换原文;
    • append(追加):在原文后追加译文(原文译文对照);
    • prepend(前置):在原文前插入译文。
  • Excel(xlsx / csv):同样支持插入模式;还可以指定翻译区域(如只翻译 Sheet1!A1:B10),避免翻译不需要的单元格。

对照模式(append/prepend)非常适合需要审校、双语对照的场景。


3.8 术语表与自定义提示词(界面侧)

在高级选项区,通常可以:

  • 开启自动术语表生成:让模型先扫描全文提取术语并统一译法,再进行翻译。
  • 上传 / 填写术语表:手动指定「原词 → 译词」映射(如 Jobs → 乔布斯),强制统一关键术语。
  • 自定义提示词(custom_prompt):追加你自己的翻译要求,例如指定风格、领域、保留某些不译的词等。

术语表和提示词的原理、编程用法详见第八章。


3.9 查看进度、下载与预览

任务提交后:

  • 进度区会实时显示百分比进度和日志。若翻译出错(如欠费、网络问题),日志会给出报错信息。
  • 完成后可在线预览译文(HTML 预览效果最佳),并下载多种格式。可下载的格式取决于文件类型对应的工作流(见第五章)。
  • 后端对 PDF 的解析结果有内存缓存(默认最近 10 次),对同一 PDF 反复调参翻译时可以复用解析结果、避免重复解析(缓存数量由 DOCUTRANSLATE_CACHE_NUM 控制)。

3.10 小结

  • Web 界面的核心流程:填模型配置 → 上传文件 → (PDF 才需要)配置解析引擎 → 开始翻译 → 下载译文。
  • 论文用 MinerU + 开公式/代码识别;小说用分块并发 + 术语表;Office 文档用保持格式 + 插入模式。
  • 界面上的每一项配置,背后都对应 SDK / API 的一个参数,理解了界面也就理解了后续编程接口。
  • 下一章我们专门讲最容易卡住新手的两块配置:大模型 API 与 PDF 解析引擎。